Nuestro idioma, rico y ampliamente difundido por el mundo, ha propiciado en Latinoamérica una variedad de frases incomprensibles en España. Aquí una muestra que habla de la diversidad del lenguaje y su contexto.
- “Voy a echarle los perros”
“Voy a echarle los perros” Más de uno ha fantaseado alguna vez con lanzarle una jauría de bulldogs hambrientos a su jefe…, pero no van por ahí los tiros. Es más bien todo lo contrario. El diccionario cañí traduciría esta expresión coloquial de varios países de Latinoamérica (Venezuela y Colombia entre ellos) como “tirarle los tejos a alguien”. En el mismo apartado de lanzamiento de animales, en Venezuela tienen también la expresión “echarle pichón”, que significa, como señala Carleth Morales, “ponerle mucho empeño a algo. Si hablamos con alguien de nuestro país y nos pregunta qué tal nos va en España, le respondemos: ‘Echándole pichón a la cosa”. Vendría de la costumbre de extraer agua presionando un poste, lo que en inglés se diría ‘push on’, y que en Venezuela adaptaron como “pichón”. En la imagen, Blanca Suárez y Yon González en ‘Perdiendo el norte’